Archive for November, 2012



20 November 2012: Zoni

2011 from kate hers on Vimeo.

Location: New York, NY

Word or Expression: Zoni

Closest English Translation: East German

Literal Translation: person from the GDR

Origin: Since approximately 1990 “Ossi” is the German slang term for a former East German, “Wessi” being the West Germany counterpart. Until then, “Zoni”note was used for people from the GDR, “Wessi” was used by the people in West Berlin for those from West Germany and “Ossi” was used in jokes about people from East Frisia.

19 November 2012: viel Aufhebens machen

19 Nov: viel Aufhebens machen from kate hers on Vimeo.

Location: New York, NY

Word or Expression: viel Aufhebens machen

Closest English Translation: To make a fuss over, To make a great play

Literal Translation: To make fuss

18 November 2012: Ein Machtwort sprechen

18 Nov: ein Machwort sprechen from kate hers on Vimeo.

Location: Washington, DC

Word or Expression: Ein Machtwort sprechen

Closest English Translation: To exercise one’s authority, To decide a matter

Literal Translation: To speak a power word

17 November 2012: Total echt knorke!

17 Nov: Total echt knorke! from kate hers on Vimeo.

Location: Arlington, VA

Word or Expression: Total echt knorke!

Closest English Translation: Totally rad! That’s tight!

Literal Translation: Totally swell!

16 November 2012: Stolz wie Oskar

16 Nov: Stolz wie Oskar from kate hers on Vimeo.

Location: New York, NY

Word or Expression: Stolz wie Oskar

Closest English Translation: Proud as punch, Proud as a peacock

Literal Translation: Proud like Oscar

Tatzu Nishi’s Discovering Columbus was the backdrop of this video in NYC.

15 November 2012: Sich scheckig lachen

15 Nov: Sich scheckig lachen from kate hers on Vimeo.

Location: New York, NY

Word or Expression: Sich scheckig lachen

Closest English Translation: To laugh oneself to pieces, To laugh oneself into stitches, To laugh oneself silly

Literal Translation: To laugh oneself motley

Thanks Elizabeth for being my laughing buddy!

14 November 2012: Wie Hempels unterm Sofa

14 Nov: Wie bei Hempels unterm Sofa from kate hers on Vimeo.

Location: New York, NY

Word or Expression: (Hier sieht es ja aus) wie bei Hempels unterm Sofa.

Closest English Translation: This place looks like a bomb hit it.

Literal Translation: Here it looks like under the Hempel’s sofa.

Origin courtesy of geolino.de: If someone says that a room looks “wie bei Hempels unterm Sofa” it means that the room is in disastrous disorder and chaos. But who is Hempel? No one knows because the origin of the phrase is not clear. Probably there was not a real family called Hempel.

However, the name “Hamid” derives from the word “Hampel”, which previously referred to a simple-minded and unciviled folk. This term was already in use during the time of Martin Luther (1483-1546). Only in the 20th century was the phrase “Hempels sofa” disseminated. In some areas, one can use the phrase “bei Hempels unterm Bett” (under the Hempel’s bed). In addition, the German singer-songwriter Reinhard Mey contributed to the notoriety of this expression when he wrote a song titled “How at Hempel’s under the bed” in 1991.

13 November 2012: Am Hungertuch nagen

13 Nov: Am Hungertuch nagen from kate hers on Vimeo.

Location: New York, NY

Word or Expression: am Hungertuch nagen

Closest English Translation: to be impoverished, to be starving

Literal Translation: to gnaw on a hunger towel

12 November 2012: Jemandem eine Standpauke halten

12 Nov: Jemandem eine Standpauke halten from kate hers on Vimeo.

Location: Peterborough, NH

Word or Expression: Jemandem eine Standpauke halten

Closest English Translation: To be tongue whipped

Literal Translation: To hold someone to a telling off

Thanks Dan Tice and Christina Choe for supporting me with being whipped by Korean Ramen.

11 November 2012: In der Kreide stehen

11Nov: In der Kreide stehen from kate hers on Vimeo.

Location: Peterborough, NH

Word or Expression: In der Kreide stehen

Closest English Translation: To be in debt to someone

Literal Translation: To stand in the chalk


1 year long durational performance blog

ENDDecember 31, 2012
366 (leap year) cusswords, insults, and slang - smarter in German!

Design a site like this with WordPress.com
Get started