10 Nov: Das ist mir Wurst! from kate hers on Vimeo.
Location: Peterborough, NH
Word or Expression: Das ist mir Wurst!
Closest English Translation: I don’t care, whatever, I don’t give a flying fuck
Literal Translation: That is to me a sausage!
Learning German? A continuation of an interactive performance art and social intervention which uses language as a medium to explore transnational identity and the question of integration/immigration to Germany
7 Nov: Auf einen Sprung vorbei kommen from kate hers on Vimeo.
Location: Peterborough, NH
Word or Expression: Auf einen Sprung vorbei kommen
Closest English Translation: To stop by, to swing by
Direct English Translation: To come by on a jump
Thanks Kia Corthron once again for participating!
6 Nov: vor der Rolle sein from kate hers on Vimeo.
Location: Peterborough, NH
Word or Expression: Vor der Rolle sein
Closest English Translation: to have lost it
Literal Translation: To be before the cylinder
Origin: This expression comes from Motorbike sports, more specifically motor-paced racing, in which the motorist covers up in high speed long distance up to 100 km in the wind-shadow of another motorbike. The Motorist tries to be as close as possible to the other’s cylinder in order to profit from the wind shadow. However if the distance is too great, the motorist is then, “vor der Rolle” and too confused or not concentrated enough.
5 Nov: Etwas ergattern from kate hers on Vimeo.
Word or Expression: Etwas ergattern
Closest English Translation: to get ahold of something, to snatch something, be in the right place at the right time
Literal Translation: to “re”-gate (in the sense that the prefix er can sometimes be translated as either “dead” or the English “re.”
This expression goes back to the time when beggars and tramps used to beg at the gate of a homestead, not allowed to come inside. When a beggar would receive Alms at the gate, he or she would “get something,” or “etwas ergattert.”
Thanks Sojung Kwon and Matt Wray!
04 Nov: Meine Name ist Hase from kate hers on Vimeo.
Location: Peterborough, NH
Word or Expression: Meine Name ist Hase
Closest English Translation: I am not involved, I had nothing to do with it, I am innocent
Literal Translation: My name is hare
Use it when: You want to state that you are not guilty of something or you have no information to give about a certain situation.
History: This expression has nothing to do with hares, bunnies or any other animal. It has to do with a certain man named Victor von Hase. Hase was a law student in Heidelberg in the 19th century. He got into trouble with the law when he helped his friend flee to France after he shot another student in a duel. When Hase was asked in court what his involvement was, he declared: “Mein Name ist Hase; ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts.” From that phrase came the expression that is still in use today.
Many thanks: Kia Corthron, Adrienne Elisha, Scott Stark, and Carman Moore.
3 Nov: Jemandem einen Bären aufbinden from kate hers on Vimeo.
Location: Peterborough, NH
Word or Expression: Jemandem einen Bären aufbinden
Closest English Translation: to pull the wool over someone’s eyes, to pull someone’s leg
Direct English Translation: To tie a bear on someone
Thanks Cheryl Klein and Ted Hearne!